| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee ; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk ? (2:9) | Mark 2:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et emporte ton lit, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 9 Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 9 Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : « Tes péchés sont pardonnés » ; ou de lui dire : « Lève toi, emporte ton grabat et marche ! » (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Qu’est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi, prends ta couchette et marche ’ ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou : ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés” ou lui dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ? (2:9) | Marc 2:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Lequel est le plus facile de dire à l’homme atteint de paralysie, Tes péchés te sont pardonnés ; ou dire, Lève-toi, et prends ton lit, puis, marche ? (2:9) | Marc 2:9-9 |