1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. (16:11) | Mark 16:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Mais eux, lui ayant ouï dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne la crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 11 Et ceux-ci, en entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elles, furent incrédules. (16:11) | Marc 16:11-11 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 mais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Mais eux, entendant dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 11 Eux, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Et ceux-là, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. (16:11) | Marc 16:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 {...} (16:11) | Marc 16:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et eux, quand ils apprirent qu’il était vivant, et avait été vu d’elle, ne crurent pas. (16:11) | Marc 16:11-11 |