| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Et quelqu’un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter de la croix. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone ; let us see whether Elias will come to take him down. (15:36) | Mark 15:36-36 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’une canne, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra l’ôter de la croix. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 36 Mais quelqu’un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant : « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. » (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l’ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie vient le descendre. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le délivrer. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l’ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant : « Laissez, voyons si Élie viendra l’ôter de la croix. » (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez et voyons si Élie va venir le descendre ! » (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : “ Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. ˮ (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Quelqu’un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire en disant : « Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre ! » (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Mais quelqu’un courut imbiber une éponge de vin aigre [et] la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : “ Laissez[-le] ! Voyons si Éliya vient le descendre. ” (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : « Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là. » (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Alors quelqu’un courut tremper une éponge dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire, en disant : « Attendez ! On va bien voir si Élie vient le descendre de là. » (15:36) | Marc 15:36-36 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Et quelqu’un courut, et remplit une éponge pleine de vinaigre, et la mit au bout d’un roseau, et la lui donna à boire, disant : Voyons si Élie viendra le descendre. (15:36) | Marc 15:36-36 |