1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. (14:66) | Marc 14:66-66 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest : (14:66) | Mark 14:66-66 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 66 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint ; (14:66) | Marc 14:66-66 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 66 Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint ; (14:66) | Marc 14:66-66 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 66 Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre, (14:66) | Marc 14:66-66 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 66 Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ; (14:66) | Marc 14:66-66 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 66 Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint ; (14:66) | Marc 14:66-66 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur, (14:66) | Marc 14:66-66 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 66 Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, (14:66) | Marc 14:66-66 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 66 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint ; (14:66) | Marc 14:66-66 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 66 Pierre était en bas, dans la cour ; survint l’une des servantes du Grand-Prêtre. (14:66) | Marc 14:66-66 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. (14:66) | Marc 14:66-66 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre ; (14:66) | Marc 14:66-66 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre. (14:66) | Marc 14:66-66 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. (14:66) | Marc 14:66-66 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 66 Or, tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva, (14:66) | Marc 14:66-66 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. (14:66) | Marc 14:66-66 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 66 Alors que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva. (14:66) | Marc 14:66-66 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 66 ¶ Et comme Pierre était en dessous dans le palais, arrive là une des domestiques du grand prêtre vient : (14:66) | Marc 14:66-66 |