1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. (14:32) | Marc 14:32-32 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 And they came to a place which was named Gethsemane : and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. (14:32) | Mark 14:32-32 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. (14:32) | Marc 14:32-32 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière. (14:32) | Marc 14:32-32 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 32 Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous-jusques à ce que j’aie prié. » (14:32) | Marc 14:32-32 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. (14:32) | Marc 14:32-32 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Ils allèrent ensuite en un heu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (14:32) | Marc 14:32-32 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. » (14:32) | Marc 14:32-32 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. (14:32) | Marc 14:32-32 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (14:32) | Marc 14:32-32 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 32 Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » (14:32) | Marc 14:32-32 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (14:32) | Marc 14:32-32 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici pendant que je prierai. ˮ (14:32) | Marc 14:32-32 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Restez ici tandis que je prierai. » (14:32) | Marc 14:32-32 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (14:32) | Marc 14:32-32 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Et ils vinrent à un endroit nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ” (14:32) | Marc 14:32-32 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » (14:32) | Marc 14:32-32 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Ils arrivèrent à un endroit appelé Gethsémani. Jésus dit alors à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » (14:32) | Marc 14:32-32 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané : et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. (14:32) | Marc 14:32-32 |