Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them : and they all drank of it. (14:23) Mark
14:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ; (14:23) Marc
14:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
23 Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous, (14:23) Marc
14:23-23
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Et ayant pris le calice, rendant grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ; (14:23) Marc
14:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
23 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Et il prit la coupe et lorsqu’il eut remercié, il la leur donna : et ils en burent tous. (14:23) Marc
14:23-23