1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them : and they all drank of it. (14:23) | Mark 14:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ; (14:23) | Marc 14:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 23 Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous, (14:23) | Marc 14:23-23 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Et ayant pris le calice, rendant grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ; (14:23) | Marc 14:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 23 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna, et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et il prit la coupe et lorsqu’il eut remercié, il la leur donna : et ils en burent tous. (14:23) | Marc 14:23-23 |