1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I ? and another said, Is it I ? (14:19) | Mark 14:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Alors ils commencèrent à s’affliger ; et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ? » (14:19) | Marc 14:19-19 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Alors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ? Est-ce moi ? » (14:19) | Marc 14:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? » (14:19) | Marc 14:19-19 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : “ Est-ce moi ? ˮ (14:19) | Marc 14:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l’un après l’autre : « Serait-ce moi ? » (14:19) | Marc 14:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ” (14:19) | Marc 14:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? » (14:19) | Marc 14:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Ils s’attristèrent et lui dirent l’un après l’autre : « Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? » (14:19) | Marc 14:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et ils commencèrent à être attristés ; et lui dirent l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre dit : Est-ce moi ? (14:19) | Marc 14:19-19 |