| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Vous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Éternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him ? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them ; or, Where is the God of judgment ? (2:17) | Malachi 2:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Vous avez lassé l’Eternel par vos paroles. Et vous avez dit : En quoi l’avons-nous lassé ? C’est en disant : Tous ceux qui font le mal sont bons aux yeux du Seigneur, et ils lui sont agréables ; ou si cela n’est pas, où est le Dieu de la justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Vous fatiguez l’Eternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l’Eternel, et c’est à de tels hommes qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal, passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables : ou si cela n’est pas, où est donc ce Dieu si juste ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Vous fatiguez l’Eternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ?... En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Eternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ! ou bien : Où est le Dieu du jugement ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Vous avez fatigué le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fatigué ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est agréable aux yeux du Seigneur, et il aime de tels hommes ; ou du moins : Où est le Dieu qui fait justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? — En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir — ou bien : Où est le Dieu de jugement ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas, où est le Dieu du jugement ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Vous excédez l’Éternel par vos discours, et vous demandez : « En quoi t’excédons-nous ? Parce que vous dites : « Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Éternel, et ce sont eux qui sont ses favoris ! » ou bien encore : « Où est donc le Dieu du bon droit ? » (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : “ En quoi l’avons-nous fatigué ? ˮ – En disant : “ Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! ˮ Ou bien : “ Où est le Dieu de la justice ? ˮ (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours ! - Vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? - C’est quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance ; ou encore : Où donc est le Dieu de la justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Vous fatiguez l’Eternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Eternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 “ Vous avez lassé Jéhovah par vos paroles et vous avez dit : ‘ En quoi [l’]avons-nous lassé ? ’ C’est en disant : ‘ Tout homme qui fait le mal est bon aux yeux de Jéhovah, et c’est en de tels gens qu’il a pris plaisir ’ ; ou bien : ‘ Où est le Dieu de la justice ? ’ ” (2:17) | Malaki 2:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Vous fatiguez l’Eternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » C’est en disant : « L’Eternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir », ou encore : « Où est le Dieu de la justice ? » (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 « Vous avez fatigué Jéhovah par vos paroles. Mais vous dites : “Comment l’avons-nous fatigué ? ” C’est en disant : “Tout homme qui commet le mal est quelqu’un de bien aux yeux de Jéhovah, et il apprécie ce genre de personne”, ou encore en disant : “Où est le Dieu de la justice ? ” » (2:17) | Malachie 2:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 ¶ Vous avez lassé le SEIGNEUR par vos paroles, maintenant vous dites. En quoi l’avons-nous lassé ? Quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du SEIGNEUR, et c’est en eux qu’il prend grand plaisir : ou bien où est le Dieu de jugement ? (2:17) | Malachie 2:17-17 |