Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l’honneur qui m’appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu’on a] de moi ? a dit l’Éternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 A son honoureth his father, and a servant his master : if then I be a father, where is mine honour ? and if I be a master, where is my fear ? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name ? (1:6) Malachi
1:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Le fils honore le père, et le serviteur son seigneur ; si donc je suis Père, où est l’honneur qui m’appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu’on a de moi ? a dit l’Eternel des armées, à vous, ô sacrificateurs ! qui méprisez mon nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Un fils honore son père et un serviteur son seigneur. Or, si je suis père, où est l’honneur qui me vient, et si je suis Seigneur, où est la crainte qu’on a de moi ? dit l’Eternel des armées à vous, sacrificateurs, contempteurs de mon nom ! Vous dites : « En quoi sommes-nous contempteurs de ton nom ? » — (1:6) Malachie
1:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Le fils honore son père, et le serviteur révère son seigneur. Si donc je suis votre Père, où est l’honneur que vous me rendez ? et si je suis votre Seigneur, où est la crainte respectueuse que vous me devez ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, ô prêtres ! qui méprisez mon nom, et qui dites : Quel est le mépris que nous avons fait de votre nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Un fils honore [son] père, et un esclave, son seigneur ; si donc je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? et si je suis seigneur, où est la crainte qui m’appartient ? dit l’Eternel des armées, à vous, sacrificateurs qui méprisez mon nom ; et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Le fils honore son père, et le serviteur son maître. Si donc je suis votre père, où est l’honneur que vous me rendez ? Et si je suis votre Seigneur, où est la crainte que vous me devez ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, ô prêtres, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé votre nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Le fils honore son père, et le serviteur son seigneur. Si donc je suis votre Père, où est l’honneur qui m’est dû ? et si je suis le Seigneur, où est la crainte qu’on a de moi ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, prêtres, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé votre nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Le fils honore son père, l’esclave son maître. Si je suis un père [pour vous], où sont mes honneurs ? Si je suis un maître, où est la vénération qui m’est due ? Ainsi vous parle l’Éternel-Cebaot, à vous, ô pontifes qui avilissez son nom, et qui dites : « En quoi avons-nous avili ton nom ? » (1:6) Malachie
1:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : “ En quoi avons-nous méprisé ton nom ? ˮ (1:6) Malachie
1:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Un fils honore son père ; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où donc est ma crainte ? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. - Mais vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? - (1:6) Malachie
1:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 “ ‘ Le fils, lui, honore le père, et le serviteur son grand maître. Si donc je suis un père, où est l’honneur qui m’est dû ? Et si je suis un Grand Maître, où est la crainte de moi ? ’ a dit Jéhovah des armées, à vous, ô prêtres qui méprisez mon nom ! “ ‘ Et vous avez dit : “ En quoi avons-​nous méprisé ton nom ? ” ’ (1:6) Malaki
1:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui me revient ? Si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Eternel, le maître de l’univers, à vous, les prêtres, qui méprisez mon nom et qui dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? » (1:6) Malachie
1:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 « “Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si donc je suis un père, où est l’honneur qui m’est dû ? Et si je suis un maître, où est la crainte qui m’est due ? ”, vous demande Jéhovah des armées, à vous prêtres qui méprisez mon nom ! « “Mais vous dites : ‘Comment avons-​nous méprisé ton nom ? ’” (1:6) Malachie
1:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 ¶ Un fils honore son père, et un serviteur son maître : si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? dit le SEIGNEUR des armées à vous, ô prêtres, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ? (1:6) Malachie
1:6-6