Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. (1:4) Malachie
1:4-4
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places ; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down ; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. (1:4) Malachi
1:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et nous rebâtirons les lieux qui ont été détruits ; ainsi a dit l’Eternel des armées : Ils rebâtiront, mais je les ruinerai, et on les appellera : Le pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Eternel est indigné pour toujours. (1:4) Malachie
1:4-4
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
4 Qu’Édom dise : Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines ! Ainsi dit l’Eternel des armées : Qu’ils bâtissent, je démolirai, et leur nom sera Région de l’impiété, et Peuple livré au courroux de l’Eternel pour l’éternité. (1:4) Malachie
1:4-4
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
4 Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement. (1:4) Malachie
1:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
4 Quand Edom dit : Nous avons été démolis ; mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui est ruiné.... ainsi dit l’Eternel des armées : Ils rebâtiront, mais moi, je renverserai ; et on les appellera : Pays de la méchanceté, et Peuple contre lequel l’Eternel s’indigne jusqu’à perpétuité. (1:4) Malachie
1:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
4 Si l’Idumée dit : Nous avons été affaiblis ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. (1:4) Malachie
1:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, et on les appellera pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. (1:4) Malachie
1:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, — ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. (1:4) Malachie
1:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
4 Que si l’Idumée dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; ainsi parle le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera pays d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. (1:4) Malachie
1:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
4 Qu’Edom dise : « Nous avons été écrasés, mais nous allons relever nos ruines ! » ainsi répond l’Éternel-Cebaot : « Qu’ils bâtissent, moi je démolirai, et on les appellera le Domaine de la Perversité, le Peuple à jamais réprouvé de Dieu. (1:4) Malachie
1:4-4
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, et on les appellera pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. (1:4) Malachie
1:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
4 Si Edom dit : “ Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, ˮ – ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : “ Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. ˮ (1:4) Malachie
1:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
4 Si Edom dit : « Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines », ainsi parle Yahvé Sabaot : Qu’ils bâtissent, moi je démolirai ! On les surnommera « Territoire d’impiété » et « Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais. » (1:4) Malachie
1:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
4 Si Edom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Eternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Eternel est irrité pour toujours. (1:4) Malachie
1:4-4
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
4 “ Parce qu’Édom ne cesse de dire : ‘ Nous avons été mis en pièces, mais nous reviendrons et nous rebâtirons [les] lieux dévastés ’, voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Eux, ils bâtiront, mais moi, je démolirai. Oui, on les appellera “ le territoire de la méchanceté ” et “ le peuple contre qui Jéhovah invective réellement pour des temps indéfinis ”. (1:4) Malaki
1:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
4 Si Edom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‘pays de la méchanceté’, ‘peuple contre lequel l’Eternel est irrité pour toujours’. » (1:4) Malachie
1:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
4 « Bien qu’Édom affirme : “Nous avons été mis en pièces, mais nous reviendrons et nous reconstruirons les ruines”, voici ce que dit Jéhovah des armées : “Ils construiront, mais je démolirai, et on les appellera ‘le territoire de la méchanceté’ et ‘le peuple que Jéhovah a condamné pour toujours’. (1:4) Malachie
1:4-4
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
4 Tandis qu’Edom dit : Nous sommes appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux dévastés. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai : et on les appellera La frontière de l’immoralité, et le peuple contre lequel le SEIGNEUR est indigné pour toujours. (1:4) Malachie
1:4-4