| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places ; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down ; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. (1:4) | Malachi 1:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et nous rebâtirons les lieux qui ont été détruits ; ainsi a dit l’Eternel des armées : Ils rebâtiront, mais je les ruinerai, et on les appellera : Le pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Eternel est indigné pour toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Qu’Édom dise : Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines ! Ainsi dit l’Eternel des armées : Qu’ils bâtissent, je démolirai, et leur nom sera Région de l’impiété, et Peuple livré au courroux de l’Eternel pour l’éternité. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Quand Edom dit : Nous avons été démolis ; mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui est ruiné.... ainsi dit l’Eternel des armées : Ils rebâtiront, mais moi, je renverserai ; et on les appellera : Pays de la méchanceté, et Peuple contre lequel l’Eternel s’indigne jusqu’à perpétuité. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Si l’Idumée dit : Nous avons été affaiblis ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, et on les appellera pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, — ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Que si l’Idumée dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; ainsi parle le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera pays d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Qu’Edom dise : « Nous avons été écrasés, mais nous allons relever nos ruines ! » ainsi répond l’Éternel-Cebaot : « Qu’ils bâtissent, moi je démolirai, et on les appellera le Domaine de la Perversité, le Peuple à jamais réprouvé de Dieu. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, et on les appellera pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Si Edom dit : “ Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, ˮ – ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : “ Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. ˮ (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Si Edom dit : « Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines », ainsi parle Yahvé Sabaot : Qu’ils bâtissent, moi je démolirai ! On les surnommera « Territoire d’impiété » et « Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais. » (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Si Edom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Eternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Eternel est irrité pour toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 “ Parce qu’Édom ne cesse de dire : ‘ Nous avons été mis en pièces, mais nous reviendrons et nous rebâtirons [les] lieux dévastés ’, voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Eux, ils bâtiront, mais moi, je démolirai. Oui, on les appellera “ le territoire de la méchanceté ” et “ le peuple contre qui Jéhovah invective réellement pour des temps indéfinis ”. (1:4) | Malaki 1:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Si Edom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‘pays de la méchanceté’, ‘peuple contre lequel l’Eternel est irrité pour toujours’. » (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 « Bien qu’Édom affirme : “Nous avons été mis en pièces, mais nous reviendrons et nous reconstruirons les ruines”, voici ce que dit Jéhovah des armées : “Ils construiront, mais je démolirai, et on les appellera ‘le territoire de la méchanceté’ et ‘le peuple que Jéhovah a condamné pour toujours’. (1:4) | Malachie 1:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Tandis qu’Edom dit : Nous sommes appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux dévastés. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai : et on les appellera La frontière de l’immoralité, et le peuple contre lequel le SEIGNEUR est indigné pour toujours. (1:4) | Malachie 1:4-4 |