Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous. (9:49) Luc
9:49-49
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name ; and we forbad him, because he followeth not with us. (9:49) Luke
9:49-49
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
49 Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. (9:49) Luc
9:49-49
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
49 Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (9:49) Luc
9:49-49
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
49 Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. » (9:49) Luc
9:49-49
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. — (9:49) Luc
9:49-49
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
49 Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (9:49) Luc
9:49-49
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
49 Jean, prenant la parole, lui dit : « Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. » (9:49) Luc
9:49-49
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
49 Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. (9:49) Luc
9:49-49
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
49 Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (9:49) Luc
9:49-49
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
49 Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » (9:49) Luc
9:49-49
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. (9:49) Luc
9:49-49
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
49 Jean, prenant la parole, dit : “ Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. — (9:49) Luc
9:49-49
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
49 Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne suit pas avec nous. » (9:49) Luc
9:49-49
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. (9:49) Luc
9:49-49
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
49 Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ” (9:49) Luc
9:49-49
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
49 Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. » (9:49) Luc
9:49-49
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
49 Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. » (9:49) Luc
9:49-49
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
49 ¶ Et Jean répondit et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les diables en ton nom ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne suit pas avec nous. (9:49) Luc
9:49-49