| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name ; and we forbad him, because he followeth not with us. (9:49) | Luke 9:49-49 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 49 Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 49 Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 49 Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. » (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. — (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 49 Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 49 Jean, prenant la parole, lui dit : « Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. » (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 49 Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 49 Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 49 Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 49 Jean, prenant la parole, dit : “ Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. — (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 49 Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne suit pas avec nous. » (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 49 Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ” (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 49 Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. » (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 49 Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. » (9:49) | Luc 9:49-49 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 49 ¶ Et Jean répondit et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les diables en ton nom ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne suit pas avec nous. (9:49) | Luc 9:49-49 |