Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 Car [Jésus] commandait à l’esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu’il l’avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him : and he was kept bound with chains and in fetters ; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (8:29) Luke
8:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 Car Jésus commandait à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’était saisi depuis long-temps ; et bien qu’il fût gardé, lié de chaînes, et qu’il eût les fers aux pieds, il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
29 En effet il avait enjoint à l’esprit impur de sortir de cet homme ; car pendant longtemps il l’avait entraîné avec lui ; et il était chargé de chaînes et d’entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme ; celui-là, en effet, l’agitait avec violence depuis longtemps. On l’avait enchaîné et on lui avait mis des entraves aux pieds ; mais il rompait ses liens, et était poussé par le démon dans le désert. (8:29) Luc
8:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 Jésus, en effet, commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme ; car depuis longtemps l’esprit l’emportait avec lui : on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
29 En effet, Jésus commandait à l’Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s’était emparé. On l’attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir ; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l’interrogea. (8:29) Luc
8:29-29
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts. (8:29) Luc
8:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 Il prescrivait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l’esprit s’était emparé de lui ; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l’entraînait vers les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. (8:29) Luc
8:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 (Car il avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Depuis longtemps, en effet, [l’esprit] le tenait ferme, et on le liait souvent avec des chaînes et des entraves — sous bonne garde —, mais il rompait les liens et était poussé par le démon dans les endroits isolés. ) (8:29) Luc
8:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts. (8:29) Luc
8:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 (Car Jésus avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Plus d’une fois, l’esprit s’était emparé de lui. On lui avait souvent attaché les mains et les pieds avec des chaînes, et on l’avait mis sous bonne garde, mais il brisait les liens, et le démon le faisait aller dans les endroits isolés.) (8:29) Luc
8:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 (Car il avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Car il l’avait souvent saisi : et il était gardé lié avec des chaînes et des fers ; et il rompait les liens, et était poussé par le diable dans le désert). (8:29) Luc
8:29-29