Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (6:8) Luke
6:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
8 mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s’étant levé il se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, et tenez-vous au milieu. Celui-ci se leva, et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi, et tiens-toi là au milieu ; » et lui, s’étant levé, se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. (6:8) Luc
6:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
8 Quant à lui, il connaissait leurs pensées. « Lève-toi, dit-il, à l’homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous ! » L’homme se leva et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : “ Lève-toi, et tiens-toi au milieu ˮ ; et lui, s’étant levé, se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. » Il se leva et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 Lui, cependant, connaissait leurs raisonnements ; pourtant il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-​toi et tiens-​toi là, au centre. ” Il se leva et se tint là. (6:8) Luc
6:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient. Il dit donc à l’homme à la main paralysée : « Lève-​toi et mets-​toi au milieu. » L’homme se leva et se mit au milieu. (6:8) Luc
6:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Mais il connut leurs pensées, et dit à l’homme qui avait la main atrophiée : Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva et se tint debout. (6:8) Luc
6:8-8