Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
37 Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. (5:37) Luc
5:37-37
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
37 And no man putteth new wine into old bottles ; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (5:37) Luke
5:37-37
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
37 Personne aussi ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement, le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus. (5:37) Luc
5:37-37
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
37 Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux : parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront. (5:37) Luc
5:37-37
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ; (5:37) Luc
5:37-37
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ; (5:37) Luc
5:37-37
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
37 Et personne ne met le vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, le vin se répandra, et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
37 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues. (5:37) Luc
5:37-37
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; (5:37) Luc
5:37-37
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
37 Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; (5:37) Luc
5:37-37
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
37 « Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; (5:37) Luc
5:37-37
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
37 D’autre part, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. (5:37) Luc
5:37-37
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. (5:37) Luc
5:37-37
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
37 Et aucun homme ne met le vin nouveau dans de vieilles bouteilles ; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues. (5:37) Luc
5:37-37