| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (22:61) | Luke 22:61-61 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 61 Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 61 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 61 et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. » (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. — (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 61 Et le Seigneur se retournant regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite ; Avant que le coq ait chanté, vous me renierez trois fois ; (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 61 le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, « avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois ; » (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 61 Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. » (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : “ Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. ˮ (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 61 Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ” (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. » (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 61 Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » (22:61) | Luc 22:61-61 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 61 Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comment il lui avait dit, Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (22:61) | Luc 22:61-61 |