Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (22:61) Luke
22:61-61
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
61 Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
61 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
61 et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. » (22:61) Luc
22:61-61
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. — (22:61) Luc
22:61-61
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
61 Et le Seigneur se retournant regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite ; Avant que le coq ait chanté, vous me renierez trois fois ; (22:61) Luc
22:61-61
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
61 le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, « avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois ; » (22:61) Luc
22:61-61
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
61 Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. » (22:61) Luc
22:61-61
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : “ Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. ˮ (22:61) Luc
22:61-61
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » (22:61) Luc
22:61-61
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
61 Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ” (22:61) Luc
22:61-61
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. » (22:61) Luc
22:61-61
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
61 Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » (22:61) Luc
22:61-61
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
61 Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comment il lui avait dit, Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (22:61) Luc
22:61-61