| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 41 Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (22:41) 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, (22:41) 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me : nevertheless not my will, but thine, be done. (22:42) | Luke 22:41-42 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 41 Alors il s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, (22:41) 42 En disant : Mon Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 41 Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière, (22:41) 42 en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 41 Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait (22:41) 42 en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [ (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 41 Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant : (22:41) 42 Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi !.... toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 41 Et s’étant éloigné d’eux à la distance d’un jet de pierre, il se mit à genoux et priait, (22:41) 42 En disant : Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 41 et il s’éloigna d’eux, à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il pria, (22:41) 42 disant : « Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi ! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne. » (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (22:41) 42 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, (22:41) 42 en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 41 Il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu’il disait dans sa prière : (22:41) 42 « Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, (22:41) 42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, (22:41) 42 disant : “ Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. ˮ (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 41 Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant : (22:41) 42 « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse ! » (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, (22:41) 42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, il plia les genoux et se mit à prier, (22:41) 42 en disant : “ Père, si tu veux, écarte cette coupe de moi. Toutefois, que ce soit, non pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. ” (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria (22:41) 42 en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 41 Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre, il s’agenouilla et se mit à prier : (22:41) 42 « Père, si tu le veux, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » (22:42) | Luc 22:41-42 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla et pria, (22:41) 42 Disant : Père, si tu le veux, retire cette coupe de moi : néanmoins non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite. (22:42) | Luc 22:41-42 |