Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger ; because there was no room for them in the inn. (2:7) Luke
2:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillotta, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu’ils n’avaient pas de place dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis. (2:7) Luc
2:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Et elle enfanta son fils premier-né ; elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il ne se trouvait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Et Elle enfanta son Fils premier-né, et Elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas pour eux de place à l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’ils manquaient de place dans la salle. (2:7) Luc
2:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Et elle mit au monde son fils, le premier-né, et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce où loger. (2:7) Luc
2:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes. (2:7) Luc
2:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Elle donna alors naissance à son fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle prévue pour les voyageurs. (2:7) Luc
2:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (2:7) Luc
2:7-7