| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee ? And he said, Lord, that I may receive my sight. (18:41) | Luke 18:41-41 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 41 Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 41 Et l’autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 41 disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? — Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. — (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 41 En disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur, que je voie ! (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 41 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » — « Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue. » (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 41 en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 41 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » — « Seigneur, que j’y voie ! » répondit l’aveugle. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 41 il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 41 “ Que veux-tu que je te fasse ? ˮ Il dit : “ Que je voie. ˮ (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 41 « Que veux-tu que je fasse pour toi » - « Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue ! » (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 41 il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 41 “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” Il dit : “ Seigneur, que je retrouve la vue. ” (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 41 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 41 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » (18:41) | Luc 18:41-41 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 41 Disant : Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je puisse recevoir ma vue. (18:41) | Luc 18:41-41 |