| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And am no more worthy to be called thy son : make me as one of thy hired servants. (15:19) | Luke 15:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes domestiques. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. » Et il s’en alla vers son père. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Je ne suis plus digne d’être appelé votre fils ; traitez-moi comme un serviteur a gages. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 je ne mérite plus d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers. » (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ! Traite-moi comme l’un de tes mercenaires. » (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 je ne mérite plus d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers. (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ” ’ (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’ (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi l’un de tes employés.’” (15:19) | Luc 15:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes serviteurs salariés. (15:19) | Luc 15:19-19 |