| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 58 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d’en être délivré ; de peur qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him ; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (12:58) | Luke 12:58-58 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ton adverse partie, tâche en chemin de sortir d’affaire avec elle, de peur qu’elle ne te tire devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 58 Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin ; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre au sergent, et que le sergent ne vous mène en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 58 Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 58 Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d’elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exacteur et que l’exacteur ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 58 Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes en chemin, de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exécuteur, et que l’exécuteui ne vous jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 58 Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en œuvre pour te libérer d’avec elle en chemin, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 58 « Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d’affaire avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d’en finir avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 58 Par exemple, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, tâche en chemin de régler ton différend avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’huissier du tribunal, et que l’huissier du tribunal ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t’arranger avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 58 Par exemple, si tu es en procès avec quelqu’un et si tu vas avec lui chez un chef, efforce-toi de régler ton problème avec lui en chemin. Sinon, il pourrait t’emmener devant le juge, le juge te livrer à l’officier de justice, et l’officier de justice te jeter en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 58 ¶ Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, comme tu es en chemin, fais diligence afin que tu puisses être délivré de lui ; de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge ne te livre à l’officier, et l’officier ne te jette en prison. (12:58) | Luc 12:58-58 |