| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. (11:33) | Luke 11:33-33 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Personne n’allume une chandelle pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Personne n’allume une lampe et ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 On n’allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau ; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 33 « Personne n’allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. » (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Après avoir allumé une lampe, on la met, non pas dans une cave ou sous un panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Après avoir allumé une lampe, on ne la met pas dans un endroit secret ou sous un panier. On la met plutôt sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Aucun homme lorsqu’il a allumé une bougie, ne la met dans un lieu secret, ni sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière. (11:33) | Luc 11:33-33 |