| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Quand quelque personne aura péché, et aura commis un crime contre l’Éternel, en mentant à son prochain pour un dépôt, ou pour une chose qu’on aura mise entre ses mains, soit qu’il l’ait ravie, soit qu’il ait trompé son prochain. (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour ; (6:2) | Leviticus 6:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Quand quelque personne aura péché et aura commis un forfait contre l’Eternel, en mentant à son prochain pour un dépôt, ou pour une chose qu’on aura mise entre ses mains, soit qu’il l’ait ravie, soit qu’il ait trompé son prochain ; (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Si quelqu’un pèche et fait acte d’infidélité envers l’Éternel, en niant à son prochain un dépôt ou un engagement ou une rapine, ou un dommage fait à son prochain, (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur, et refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude et par tromperie ; (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Si quelqu’un a péché, et s’il a commis une prévarication envers l’Eternel et a menti à son prochain en matière de dépôt, ou de promesse, ou de vol ; ou s’il a opprimé son prochain ; (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 L’homme qui aura péché, en méprisant le Seigneur, et niera à son prochain le dépôt confié à sa foi, ou qui aura ravi quelque chose par violence ou par fraude ; (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Si quelqu’un a péché, et a commis une infidélité envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à son prochain ; (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur et en refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude ou par tromperie ; (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 « Si un individu pèche et commet une faute grave envers le Seigneur, en déniant à son prochain un dépôt, ou une valeur remise en ses mains, ou un objet ravi, ou en détenant quelque chose à son prochain ; (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 “ Si quelqu’un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un gage mis entre ses mains, d’une chose volée, ou en faisant violence à son prochain ; (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Si quelqu’un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d’un dépôt, d’une garde ou d’un retrait d’objet, ou s’il exploite ce compatriote, (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Eternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ Si une âme pèche en ce que vraiment elle se montre infidèle envers Jéhovah et trompe son compagnon au sujet d’une chose sous sa garde, ou d’un dépôt en main, ou d’un vol, ou si vraiment elle spolie son compagnon, (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 « Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Eternel en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde ou volé, en lui extorquant quelque chose, (5:21) | Lévitique 5:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « Si quelqu’un pèche et se montre infidèle envers Jéhovah en trompant son prochain au sujet d’une chose qui lui a été confiée ou qui lui a été laissée en gage, ou s’il vole ou dépossède son prochain, (6:2) | Lévitique 6:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Si une âme pèche, et commet une infraction contre le SEIGNEUR, et ment à son voisin en ce qui lui a été donné à garder, ou dans une association, ou dans une chose prise par violence, ou qu’il ait trompé son voisin : (6:2) | Lévitique 6:2-2 |