| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Mais s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. (27:18) | Leviticus 27:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur lui mettra en compte l’argent, selon le nombre des années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 mais s’il consacre son champ après le Jubilé, le Prêtre lui fera son compte en argent en proportion des années restantes jusqu’au Jubilé, et tu les déduiras de ton prix d’estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le sacrificateur supputera pour lui l’argent à proportion des années qui restent jusqu’à l’année de Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 s’il l’a consacrée postérieurement au Jubilé, le pontife en supputera le prix en raison des années à courir jusqu’à l’an jubilaire, et il sera fait une déduction sur le taux. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 mais s’il le consacre après le jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années restant à courir jusqu’à celle du jubilé et une déduction sera faite sur l’estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, alors le prêtre devra lui calculer le prix en fonction des années qui restent jusqu’à la prochaine année du Jubilé, et une déduction sera faite sur la valeur d’estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 S’il sanctifie son champ après le Jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années qui restent jusqu’à l’année du prochain Jubilé, et une déduction sera faite sur la valeur estimée. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Mais s’il sanctifie son champ après le jubilé, alors le prêtre lui comptera l’argent selon les années qui restent, c’est-à-dire jusqu’à l’année du jubilé, et cela sera déduit de ton estimation. (27:18) | Lévitique 27:18-18 |