| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 50 Et il comptera avec son acheteur depuis l’année qu’il s’est vendu à lui, jusqu’à l’année du Jubilé ; de sorte que l’argent du prix pour lequel il s’est vendu, se comptera à raison du nombre des années ; le temps qu’il aura servi lui sera compté comme les journées d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile : and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. (25:50) | Leviticus 25:50-50 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 50 Et il comptera avec celui qui l’aura acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, de sorte que l’argent du prix pour lequel il s’est vendu se comptera à raison du nombre des années ; le temps qu’il aura servi lui sera alloué comme les journées d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 50 Et alors il comptera avec son acheteur à partir de l’année où il a été vendu jusqu’à l’année du Jubilé ; et son prix de vente se réglera d’après le nombre des années, qui lui seront mises au taux des années d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 50 en supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps qu’il aura été veudu jusqu’a l’année du jubilé, et en rabattant à son maître sur le prix qu’il avait donné en l’achetant ce qui peut lui être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 50 Il supputera [le temps] avec celui qui l’a acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à celle du Jubilé, et l’argent de son prix sera en raison du nombre des années : il sera chez lui comme un mercenaire à temps. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 50 En supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps qu’il aura été vendu jusqu’à l’année du jubilé, et en rabattant à son maître sur le prix qu’il avait donné en l’achetant, ce qui peut lui être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé ; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maître selon les journées d’un homme à gages. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 50 En supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps où il aura été vendu, jusqu’à l’année du jubilé, et en rabattant à son maître, sur le prix qu’il avait donné en l’achetant, ce qui lui peut être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 50 Il calculera, avec son acquéreur, l’intervalle entre l’année où il s’est vendu à lui et l’année du Jubilé ; le prix de sa vente sera comparé au chiffre des années, qui seront considérées à son égard comme le temps d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 50 Il comptera, avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et le prix de vente se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 50 En accord avec celui qui l’a acquis, il fera le compte des années comprises entre l’année de la vente et l’année jubilaire ; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, en comptant ses journées comme celles d’un salarié. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 50 Il devra compter, avec son acquéreur, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé, et l’argent de sa vente devra correspondre au nombre d’années. C’est comme on compte les journées de travail d’un salarié qu’il restera chez lui. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté le nombre d’années depuis celle où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé. Le prix à payer dépendra du nombre d’années, évaluées comme celles d’un salarié : (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 50 Il calculera avec son acquéreur le temps entre l’année où il s’est vendu à lui et l’année du Jubilé, et le prix de sa vente correspondra au nombre d’années. Ses journées de travail pendant cette période seront évaluées sur la base de ce que touche un salarié. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il fut vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé : et son prix de vente sera selon le nombre des années selon le temps qu’il aura servi comme serviteur salarié. (25:50) | Lévitique 25:50-50 |