| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And if a man cause a blemish in his neighbour ; as he hath done, so shall it be done to him ; (24:19) | Leviticus 24:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait ; (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Si quelqu’un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Celui qui aura blessé quelqu’un de ses citoyens, sera traité comme il a traité l’autre ; (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Si quelqu’un cause un défaut corporel à son prochain, il lui sera fait comme il aura fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il aura traité l’autre : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l’autre. (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Et si quelqu’un fait une blessure à son prochain, comme il a agi lui-même on agira à son égard : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Si un homme cause une tare à son compagnon, alors il lui sera fait comme il a fait. (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Si quelqu’un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Si un homme blesse son semblable, il lui sera fait comme il a fait. (24:19) | Lévitique 24:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et si un homme ternit la réputation de son voisin, comme il a fait, ainsi lui sera-t-il fait : (24:19) | Lévitique 24:19-19 |