Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. (24:19) Lévitique
24:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 And if a man cause a blemish in his neighbour ; as he hath done, so shall it be done to him ; (24:19) Leviticus
24:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait ; (24:19) Lévitique
24:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Si quelqu’un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Celui qui aura blessé quelqu’un de ses citoyens, sera traité comme il a traité l’autre ; (24:19) Lévitique
24:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Si quelqu’un cause un défaut corporel à son prochain, il lui sera fait comme il aura fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il aura traité l’autre : (24:19) Lévitique
24:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l’autre. (24:19) Lévitique
24:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Et si quelqu’un fait une blessure à son prochain, comme il a agi lui-même on agira à son égard : (24:19) Lévitique
24:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera : (24:19) Lévitique
24:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Si un homme cause une tare à son compagnon, alors il lui sera fait comme il a fait. (24:19) Lévitique
24:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Si quelqu’un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait : (24:19) Lévitique
24:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Si un homme blesse son semblable, il lui sera fait comme il a fait. (24:19) Lévitique
24:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Et si un homme ternit la réputation de son voisin, comme il a fait, ainsi lui sera-t-il fait : (24:19) Lévitique
24:19-19