| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Car toute personne qui n’aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d’entre ses peuples. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. (23:29) | Leviticus 23:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Car toute personne qui n’aura pas jeûné en ce même jour-là, sera retranchée d’entre ses peuples ; (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Car toute personne qui ne s’humiliera pas en ce jour-là, sera éliminée du sein de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là, périra du milieu de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Car toute âme qui ne sera pas affligée durant ce jour-même, sera retranchée de ses peuples ; (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Tout homme qui ne se sera point affligé ce jour-là, périra du milieu de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Aussi, toute personne qui ne se mortifiera pas en ce même jour, sera supprimée de son peuple ; (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ; (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Oui, quiconque ne jeûnera pas ce jour-là sera retranché des siens ; (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 car toute âme qui ne s’affligera pas, en ce même jour, devra être retranchée de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera exclue de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Celui qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranché de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce jour même, sera retranchée du milieu de son peuple. (23:29) | Lévitique 23:29-29 |