Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres. (21:18) Lévitique
21:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach : a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, (21:18) Leviticus
21:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Car aucun homme qui aura un défaut n’en approchera, savoir, un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres ; (21:18) Lévitique
21:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 l’accès est interdit à tout homme affligé d’un défaut corporel, qui sera ou aveugle ou boiteux ou camus ou disproportionné, (21:18) Lévitique
21:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 et il ne s’approchera point du ministère de son autel ; s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tortu, (21:18) Lévitique
21:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ; (21:18) Lévitique
21:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Il n’exercera point son ministère s’il est aveugle ou boiteux, s’il a le nez trop petit ou trop grand, ou de travers, (21:18) Lévitique
21:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; (21:18) Lévitique
21:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ; (21:18) Lévitique
21:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu, (21:18) Lévitique
21:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Car quiconque a une infirmité ne saurait être admis : un individu aveugle ou boiteux, ayant le nez écrasé ou des organes inégaux ; (21:18) Lévitique
21:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; (21:18) Lévitique
21:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; (21:18) Lévitique
21:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Car aucun homme ne doit s’approcher s’il a une infirmité, que ce soit un aveugle ou un boiteux, un homme défiguré ou déformé, (21:18) Lévitique
21:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; (21:18) Lévitique
21:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 S’il y a un homme, quel qu’il soit, qui a en lui une tare, il ne doit pas s’approcher : un homme aveugle ou boiteux, ou qui a le nez fendu, ou un membre trop long, (21:18) Lévitique
21:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme, (21:18) Lévitique
21:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Si un homme a une tare, il ne doit pas s’approcher : un aveugle ou un boiteux, un homme défiguré ou qui a un membre trop long, (21:18) Lévitique
21:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Car quel que soit l’homme qui a un défaut, il ne s’approchera pas : un homme aveugle, ou un boiteux, ou un qui a le nez aplati, ou quelque chose superflue, (21:18) Lévitique
21:18-18