| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres. (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach : a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, (21:18) | Leviticus 21:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Car aucun homme qui aura un défaut n’en approchera, savoir, un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 l’accès est interdit à tout homme affligé d’un défaut corporel, qui sera ou aveugle ou boiteux ou camus ou disproportionné, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 et il ne s’approchera point du ministère de son autel ; s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tortu, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il n’exercera point son ministère s’il est aveugle ou boiteux, s’il a le nez trop petit ou trop grand, ou de travers, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Car quiconque a une infirmité ne saurait être admis : un individu aveugle ou boiteux, ayant le nez écrasé ou des organes inégaux ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Car aucun homme ne doit s’approcher s’il a une infirmité, que ce soit un aveugle ou un boiteux, un homme défiguré ou déformé, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 S’il y a un homme, quel qu’il soit, qui a en lui une tare, il ne doit pas s’approcher : un homme aveugle ou boiteux, ou qui a le nez fendu, ou un membre trop long, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Si un homme a une tare, il ne doit pas s’approcher : un aveugle ou un boiteux, un homme défiguré ou qui a un membre trop long, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Car quel que soit l’homme qui a un défaut, il ne s’approchera pas : un homme aveugle, ou un boiteux, ou un qui a le nez aplati, ou quelque chose superflue, (21:18) | Lévitique 21:18-18 |