| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Quant à la personne qui se détournera après ceux qui ont l’esprit de Python, et après les devins, en paillardant après eux, je mettrai ma face contre cette personne-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. (20:6) | Leviticus 20:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Pour ce qui est de la personne qui se détournera après ceux qui ont l’esprit de Python, et après les devins, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette personne-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Et quant à la personne qui s’adressera aux évocateurs et aux devins pour se prostituer à leur suite, je tournerai ma face contre cette personne-là et l’éliminerai du sein de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Si un homme se détourne de moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, il attirera sur lui l’oeil de ma colère, et je l’exterminerai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Et si quelqu’un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Celui qui ira vers les magiciens et les devins, et s’attachera à eux, attirera sur lui l’oeil de ma colère, et je l’exterminerai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 — Et l’âme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Si un homme se détourne de moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, je tournerai ma face contre lui, et je l’exterminerai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Pour la personne qui aurait recours aux évocations, aux sortilèges, et s’abandonnerait à ces pratiques, je dirigerai mon regard sur cette personne, et je la supprimerai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Si quelqu’un s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Celui qui s’adressera aux spectres et aux devins pour se prostituer à leur suite, je me tournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 “ ‘ Quant à l’âme qui se tourne vers les médiums et vers ceux qui font métier de prédire les événements pour avoir des relations immorales avec eux, oui je tournerai ma face contre cette âme et je la retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Si quelqu’un s’adresse à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites pour se prostituer à eux, je me tournerai contre lui et je l’exclurai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 « “Quant à la personne qui va voir les médiums et les diseurs de bonne aventure, et qui commet ainsi la prostitution spirituelle avec eux, à coup sûr je rejetterai cette personne et je la retrancherai de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 ¶ Et l’âme qui se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les envouteurs, pour aller se prostituer après eux, je mettrai précisément ma face contre cette âme et je la retrancherai du milieu de son peuple. (20:6) | Lévitique 20:6-6 |