| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu’elle n’ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu’elle n’avait pas été affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her ; she shall be scourged ; they shall not be put to death, because she was not free. (19:20) | Leviticus 19:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Si quelqu’un a eu la compagnie d’une femme, et que cet homme l’ait déshonorée, lorsqu’elle était servante ; si on ne l’a point rachetée, et si la liberté ne lui a point été donnée, ils auront le fouet tous deux ; mais on ne les fera point mourir, car elle n’avait pas été affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une fille fiancée à un autre, mais qui n’a pas été rachetée ni affranchie, il y aura châtiment ; mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu’elle n’est pas affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donne la liberté ; ils seront battus tous deux, et ils ne mourront pas, parce que ce n’était pas une femme libre. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Si un homme couche en commerce charnel avec une femme qui soit esclave et fiancée à un autre homme, mais sans avoir été rachetée on avoir reçu la liberté, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas libre. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Si un homme s’approche d’une femme esclave et nubile, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront flagellés tous deux et ne seront pas mis à mort, parce que ce n’était pas une femme libre. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Si quelqu’un habite charnellement avec une femme, qui est une esclave fiancée à un homme et n’a été ni rachetée ni autrement affranchie, il y aura châtiment, mais ils ne seront pas mis à mort parce qu’elle n’était pas affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Si un homme couche maritalement avec une femme, si celle-ci est la servante concubine d’un homme auquel elle n’a pas été rachetée et qui ne lui a pas donné sa liberté, le premier sera passible d’un droit mais ils ne mourront pas, car elle n’était pas libre. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 “ ‘ Si maintenant un homme couche avec une femme et a une émission de sperme, alors qu’elle est une servante assignée à un autre homme, qu’elle n’a aucunement été rachetée et que la liberté ne lui a pas été donnée, il y aura punition. Ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas libérée. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Lorsqu’un homme couchera avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront punis, mais non de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 « “Si un homme couche avec une femme et a un rapport avec elle alors qu’elle est une servante promise à un autre homme et qu’elle n’a pas été rachetée ou libérée, il y aura punition. Cependant, ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas encore libérée. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 ¶ Et quiconque couche charnellement avec une femme, qui est une femme asservie, fiancée à un mari, et pas du tout rachetée, ni n’a reçu la liberté : elle sera fouettée : ils ne seront pas mis à mort, parce qu’elle n’était pas affranchie. (19:20) | Lévitique 19:20-20 |