| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l’hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau qui aura été égorgé sur de l’eau vive. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water : (14:6) | Leviticus 14:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Après, il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il trempera toutes ces choses, avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau, qui aura été égorgé sur l’eau vive ; (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Puis il prendra l’oiseau vivant et le bois de cèdre et le vermillon et l’hysope, qu’il trempera ainsi que l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive, (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Il trempera l’autre passereau qui est vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Il plongera, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, l’autre passereau vivant, dans le sang du passereau immolé. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Pour l’oiseau vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope ; il plongera ces objets, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé, qui s’est mêlé à l’eau vive ; (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Quant à l’oiseau encore vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, le rouge de cochenille, l’hysope, et il plongera le tout (y compris l’oiseau vivant) dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau courante. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, ainsi que le bois de cèdre, le tissu teint en écarlate de cochenille et l’hysope, et il devra les tremper, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau qui a été tué au-dessus de l’eau courante. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Il prendra ensuite l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le tissu écarlate et l’hysope, et les trempera ensemble dans le sang de l’oiseau qui a été tué au-dessus de l’eau courante. (14:6) | Lévitique 14:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope et les trempera et l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau qui a été tué sur l’eau courante : (14:6) | Lévitique 14:6-6 |