Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Mais vous ne mangerez de rien qui n’ait point de nageoires et d’écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination. (11:10) Lévitique
11:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you : (11:10) Leviticus
11:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Mais vous ne mangerez pas de ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves ; tant de tout reptile des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination ; (11:10) Lévitique
11:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 mais tous ceux qui ne portent pas nageoires et écailles dans les mers et les rivières parmi tous ceux qui fourmillent dans les eaux et les êtres qui vivent dans les eaux, seront pour vous une souillure. (11:10) Lévitique
11:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles, vous sera en abomination et en exécration. (11:10) Lévitique
11:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les mers ou dans les rivières , parmi tout ce qui fourmille dans les eaux et parmi tout être qui vit dans les eaux, vous sera en abomination. (11:10) Lévitique
11:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles, vous sera en abomination (11:10) Lévitique
11:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. (11:10) Lévitique
11:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, — vous sera une chose abominable. (11:10) Lévitique
11:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles vous sera en abomination et en exécration. (11:10) Lévitique
11:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Mais tout ce qui n’est pas pourvu de nageoires et d’écailles, dans les mers ou les rivières, soit ce qui pullule dans l’eau, soit les animaux qui l’habitent, ils vous sont abominables, (11:10) Lévitique
11:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. (11:10) Lévitique
11:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent. (11:10) Lévitique
11:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Mais tout ce qui n’a point nageoires et écailles, dans les mers ou dans les fleuves, entre toutes les bestioles des eaux et tous les êtres vivants qui s’y trouvent, vous les tiendrez pour immondes. (11:10) Lévitique
11:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. (11:10) Lévitique
11:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Et tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, dans les mers et dans les torrents, d’entre toute créature pullulante des eaux et d’entre toute âme vivante qui est dans les eaux, c’est pour vous chose répugnante. (11:10) Lévitique
11:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles. (11:10) Lévitique
11:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, dans les mers et les rivières, parmi toutes les bêtes pullulantes et parmi tous les autres animaux qui sont dans les eaux, ce sont des choses répugnantes pour vous. (11:10) Lévitique
11:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Et tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui se meut dans les eaux, et de tout être vivant qui est dans les eaux, ils vous seront en abomination : (11:10) Lévitique
11:10-10