| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz ; the cup also shall pass through unto thee : thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Scin. Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, qui demeures dans le pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu seras découverte. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Livre-toi à la joie et aux transports, fille d’Édom, habitante du pays de Uts ! Mais le calice te sera aussi passé ; tu seras enivrée et mise à nu. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 (Shin.) Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Edom ! vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous; vous en serez enivrée, et vous serez mise à nu. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Edom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu ! (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Réjouissez-vous et soyez dans la joie, fille d’Édom, vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous ; vous en serez enivrée ; vous serez dépouillée. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu. (4:21) | Thrènes 4:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu ! (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras et tu seras mise à nu. (4:21) | Thrènes 4:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Sois donc gaie et joyeuse, fille d’Edom, habitante du pays d’Ouç ! A toi aussi sera présenté le calice : tu tomberas en ivresse et tu te mettras à nu ! (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! A toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Réjouis-toi, exulte, fille d’Edom, qui habites au pays de Uç ! A toi aussi passera la coupe : tu te soûleras et montreras ta nudité ! (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Edom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Exulte et réjouis-toi, ô fille d’Édom, toi qui habites au pays d’Outs. À toi aussi passera la coupe. Tu t’enivreras et tu te montreras nue. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Edom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Exulte et réjouis-toi, ô fille d’Édom, toi qui habites au pays d’Ouz. Mais à toi aussi on passera la coupe. Tu t’enivreras et tu te montreras complètement nue. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 ¶ Réjouis-toi et sois contente, ô fille d’Edom, qui demeures dans le pays d’Uz : la coupe aussi traversera vers toi : tu seras enivrée, et tu te mettras à nu. (4:21) | Lamentations 4:21-21 |