Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children : they were their meat in the destruction of the daughter of my people. (4:10) Lamentations
4:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Iod. Les mains des femmes, naturellement pitoyables, ont fait cuire leurs enfans, qui leur ont servi de viande, dans la ruine de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants ; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 (Jod.) Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains : leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, qui leur ont servi de nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Des femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains ; leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Thrènes
4:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. (4:10) Thrènes
4:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir : dans le désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits : ils leur ont servi d’aliment dans le désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Les mains de femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants. Ils sont devenus pour vous comme du pain de consolation lors de l’effondrement de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Des femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains. Ils sont devenus leur nourriture de deuil lors du désastre de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Les mains de femmes pitoyables ont bouilli leurs propres enfants, ils ont été leur nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple. (4:10) Lamentations
4:10-10