| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur ; donneleur ta malédiction. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 65 Tu leur donneras ta malédiction qui leur couvrira le cœur. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 65 Donne-leur l’endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux ! (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 65 (Thau.) Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 65 Tu leur donneras un cœur cuirassé ; ta malédiction pour eux ! (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 65 Vous leur mettrez, comme un bouclier sur le cœur, les afflictions dont vous les accablerez. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ; (3:65) | Thrènes 3:65-65 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 65 Vous leur mettrez un bouclier sur le cœur, votre châtiment. (3:65) | Thrènes 3:65-65 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 65 Inflige-leur l’angoisse du cœur : ta malédiction vienne sur eux ! (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ; (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 65 Mets en leur cœur l’endurcissement, ta malédiction sur eux. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux ; (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 65 Tu leur donneras l’insolence du cœur, ta malédiction pour eux. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 65 Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 65 Tu rendras leur cœur obstiné ; voilà de quelle malédiction tu les frapperas. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 65 Donne-leur la douleur au cœur : ta malédiction soit sur eux. (3:65) | Lamentations 3:65-65 |