| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces : he hath made me desolate. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Il a détourné mes chemins, et il m’a mis en pièces, et il m’a rendu désolé. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Il a fait dévier mes voies, et Il m’a déchiré, Il m’a ravagé. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 (Daleth.) Il a renversé mes sentiers, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Il a bouleversé mes sentiers, il m’a brisée, il m’a laissée dans la désolation. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation. (3:11) | Thrènes 3:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation. (3:11) | Thrènes 3:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré ; il a fait de moi une ruine. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ; (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Faisant dévier mes chemins, il m’a déchiré, il a fait de moi une horreur. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Il a bouleversé mes chemins, et il me laisse en friche. Il a fait de moi un homme dans la désolation. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Il m’a forcé à quitter les sentiers, et il m’a déchiqueté. Il a fait de moi un homme seul. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces : il m’a mis dans la désolation. (3:11) | Lamentations 3:11-11 |