| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 [Hajin.] L’Éternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l’ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 The LORD hath done that which he had devised ; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old : he hath thrown down, and hath not pitied : and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Hajin. L’Eternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis long-temps ; il a ruiné et il n’a rien épargné ; il t’a fait être un sujet de joie à ton ennemi, et il a relevé la force de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 L’Eternel a exécuté ce qu’il avait résolu, accompli la parole qu’il avait arrêtée dès les jours d’autrefois, Il a détruit sans miséricorde ; et Il t’a fait réjouir ton ennemi, Il a élevé la corne de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 (Aïn.) Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu : il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps : il vous a détruite sans vous épargner ; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 L’Eternel a exécuté ce qu’il avait pensé, il a achevé ce qu’il avait dit, ce qu’il avait commandé dès les jours d’autrefois. Il a renversé et il n’a point épargné, et il a réjoui l’ennemi à ton sujet élevant la corne de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Le Seigneur a exécuté ce qu’il avait résolu. Il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps. Il vous a détruite sans vous épargner ; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui vous haïssaient. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs. (2:17) | Thrènes 2:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis les jours anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires. (2:17) | Thrènes 2:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli son arrêt qu’il avait rendu dès les temps antiques ; il a démoli sans ménagement ; il a excité à ton sujet la joie de l’ennemi, grandi la puissance de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Yahvé a accompli ce qu’il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens ; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l’ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 L’Eternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Jéhovah a fait ce qu’il avait projeté. Il a accompli sa parole, ce qu’il avait ordonné dès les jours d’autrefois. Il a démoli et n’a pas eu pitié. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet. Il a élevé la corne de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 L’Eternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Jéhovah a fait ce qu’il avait décidé de faire ; il a accompli sa parole, ce qu’il avait ordonné autrefois. Il a démoli sans pitié. Il a laissé l’ennemi se réjouir à ton sujet ; il a rendu tes adversaires plus forts. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait imaginé : il a accompli sa parole qu’il avait commandée depuis les jours anciens : il a démoli, et n’a pas eu pitié : il a fait que ton ennemi se réjouisse sur toi, il a relevé la corne de tes adversaires. (2:17) | Lamentations 2:17-17 |