| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? Lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 They say to their mothers, Where is corn and wine ? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Lamed. Ils ont dit à leurs mères : Où est le froment et le vin ? Lorsqu’ils défaillaient dans les places de la ville, comme celui qui est blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 ils disent à leurs mères : « Où [avez-vous] du pain et du vin ? » tandis qu’ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 (Lamed.) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Ils disaient à leurs mères : Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient sur les places de la ville, comme blessés à mort, et qu’ils expiraient entre les bras de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) | Thrènes 2:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? — défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère. (2:12) | Thrènes 2:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Ils disaient à leurs mères : « Où trouver du blé et du vin ? » Et ils languissaient comme des blessés à mort dans les rues de la ville, exhalant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Ils disent à leurs mères : “ Où y a-t-il du pain et du vin ? ˮ et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Ils disent à leurs mères : « Où y-a-t-il du pain ? » Tandis qu’ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu’ils versent leur âme sur le sein de leur mère. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Ils disaient à leurs mères : “ Où sont le grain et le vin ? ”Parce qu’ils défaillaient comme un tué sur les places publiques de la ville, parce que leur âme se répandait sur le sein de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Sans arrêt ils demandent à leurs mères : « Où y a-t-il quelque chose à manger ou à boire ? » , alors que sur les places de la ville ils s’évanouissent comme un blessé, alors que dans les bras de leurs mères ils meurent lentement. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Ils disent à leurs mères : Où est le maïs et le vin ? lorsqu’ils se pâmaient comme des blessés dans les rues de la ville, lorsque leur âme se répand sur la poitrine de leurs mères. (2:12) | Lamentations 2:12-12 |