Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? Lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 They say to their mothers, Where is corn and wine ? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. (2:12) Lamentations
2:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Lamed. Ils ont dit à leurs mères : Où est le froment et le vin ? Lorsqu’ils défaillaient dans les places de la ville, comme celui qui est blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
12 ils disent à leurs mères : « Où [avez-vous] du pain et du vin ? » tandis qu’ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 (Lamed.) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Ils disaient à leurs mères : Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient sur les places de la ville, comme blessés à mort, et qu’ils expiraient entre les bras de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) Thrènes
2:12-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? — défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère. (2:12) Thrènes
2:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
12 Ils disaient à leurs mères : « Où trouver du blé et du vin ? » Et ils languissaient comme des blessés à mort dans les rues de la ville, exhalant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Ils disent à leurs mères : “ Où y a-t-il du pain et du vin ? ˮ et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Ils disent à leurs mères : « Où y-a-t-il du pain ? » Tandis qu’ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu’ils versent leur âme sur le sein de leur mère. (2:12) Lamentations
2:12-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère. (2:12) Lamentations
2:12-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Ils disaient à leurs mères : “ Où sont le grain et le vin ? ”Parce qu’ils défaillaient comme un tué sur les places publiques de la ville, parce que leur âme se répandait sur le sein de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère. (2:12) Lamentations
2:12-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Sans arrêt ils demandent à leurs mères : « Où y a-​t-​il quelque chose à manger ou à boire ? » , alors que sur les places de la ville ils s’évanouissent comme un blessé, alors que dans les bras de leurs mères ils meurent lentement. (2:12) Lamentations
2:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Ils disent à leurs mères : Où est le maïs et le vin ? lorsqu’ils se pâmaient comme des blessés dans les rues de la ville, lorsque leur âme se répand sur la poitrine de leurs mères. (2:12) Lamentations
2:12-12