Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! Mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil]. (1:9) Lamentations
1:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Her filthiness is in her skirts ; she remembereth not her last end ; therefore she came down wonderfully : she had no comforter. O LORD, behold my affliction : for the enemy hath magnified himself. (1:9) Lamentations
1:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Teth. Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Eternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil. (1:9) Lamentations
1:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Ses souillures sont [attachées] aux pans de sa robe. Elle n’a pas considéré sa fin ; c’est pourquoi elle est extraordinairement abaissée, personne ne la console ! « O Eternel, vois ma misère, comme l’ennemi est triomphant ! » (1:9) Lamentations
1:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 (Teth.) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. (1:9) Lamentations
1:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Sa souillure était aux pans de sa robe, [et] elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; et sa chute a été prodigieuse, et personne qui la console !... Eternel, vois mon affliction, car l’ennemi triomphe. (1:9) Lamentations
1:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin. Dans son prodigieux abaissement, elle n’a pas de consolateur. Seigneur, voyez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec insolence. (1:9) Lamentations
1:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! (1:9) Thrènes
1:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil. (1:9) Lamentations
1:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. (1:9) Thrènes
1:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Sa souillure est attachée aux pans de sa robe : elle ne songeait pas à l’avenir ! Elle est donc tombée d’une manière prodigieuse, et personne ne la console. Vois, ô Éternel, ma misère, car l’ennemi est triomphant. (1:9) Lamentations
1:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! (1:9) Lamentations
1:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! ˮ Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe ! ˮ (1:9) Lamentations
1:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin ; elle est tombée si bas ! Personne pour la consoler. « Vois, Yahvé, ma misère : l’ennemi triomphe. » (1:9) Lamentations
1:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Eternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! (1:9) Lamentations
1:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Son impureté est dans les pans de son [vêtement]. Elle ne s’est pas souvenue de son avenir, et elle descend de façon prodigieuse. Elle n’a pas de consolateur. Ô Jéhovah, vois mon affliction, car l’ennemi a pris de grands airs. (1:9) Lamentations
1:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Eternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! » (1:9) Lamentations
1:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Son impureté a taché sa robe. Elle n’a pas réfléchi à son avenir. Sa chute a été stupéfiante. Elle n’a personne pour la consoler. Ô Jéhovah, vois ma détresse, car l’ennemi se vante de sa victoire. (1:9) Lamentations
1:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Sa saleté est dans ses pans : elle ne se souvient pas de sa dernière fin : par conséquent elle est descendue merveilleusement : elle n’a aucun consolateur. Ô SEIGNEUR, regarde mon affliction : car l’ennemi s’est magnifié. (1:9) Lamentations
1:9-9