Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 [Vau.] Et tout l’honneur de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait. (1:6) Lamentations
1:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed : her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (1:6) Lamentations
1:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Vau. Et tout l’ornement de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s en sont allés, destitués de force, devant celui qui les poursuivait. (1:6) Lamentations
1:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils marchent débiles devant celui qui les chasse. (1:6) Lamentations
1:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 (Vav.) Tout ce que la fille de Sion avait de beau lui a été enlevé : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage, et ils sont allés tout faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait. (1:6) Lamentations
1:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Et de la fille de Sion est sorti tout son éclat : ses chefs sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont, privés de force, devant celui qui les poursuit. (1:6) Lamentations
1:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 La fille de Sion a perdu toute sa beauté. Ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait. (1:6) Lamentations
1:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse. (1:6) Thrènes
1:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit. (1:6) Lamentations
1:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 La fille de Sion a perdu toute sa beauté : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait. (1:6) Thrènes
1:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 La fille de Sion a vu partir toute sa splendeur ; ses princes, tels des cerfs qui ne trouvent pas de pâturage, s’avancent à bout de forces devant qui les pourchasse. (1:6) Lamentations
1:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse. (1:6) Lamentations
1:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont sans force devant celui qui les poursuit. (1:6) Lamentations
1:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 De la fille de Sion s’est retirée toute sa splendeur. Ses princes étaient comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture ; ils cheminaient sans force devant qui les chassait. (1:6) Lamentations
1:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse. (1:6) Lamentations
1:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Et de la fille de Sion sort toute sa splendeur. Ses princes sont devenus comme des cerfs qui n’ont pas trouvé de pâturage ; et ils continuent à marcher sans force devant celui qui [les] poursuit. (1:6) Lamentations
1:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses chefs sont pareils à des cerfs qui n’ont rien trouvé à brouter et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse. (1:6) Lamentations
1:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses princes sont comme des cerfs qui n’ont pas trouvé de pâturage, et ils marchent épuisés devant celui qui les poursuit. (1:6) Lamentations
1:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Et de la fille de Sion toute sa beauté est partie : ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent aucun pâturage, et ils s’en vont, sans vigueur devant celui qui les poursuit. (1:6) Lamentations
1:6-6