| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 [Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 They have heard that I sigh : there is none to comfort me : all mine enemies have heard of my trouble ; they are glad that thou hast done it : thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Scin. On m’a ouïe sangloter, et toutefois je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon mal, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu feras venir le jour que tu as marqué, et ils seront semblables à moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Ils m’entendent gémir, et aucun ne me console ; tous mes ennemis entendent parler de mes maux ; ils se réjouissent, parce que Tu as agi. [Mais] tu amènes le jour que tu as annoncé, et ils me seront assimilés. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 (Shin.) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me console : tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que vous m’avez réduite en cet état : mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Ils m’entendent gémir,... personne qui me console ! Tous mes ennemis entendent mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé : alors ils seront comme moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Ils ont su que je suis dans les gémissements, et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent parce que c’est vous qui m’avez réduite en cet état. Mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi. (1:21) | Thrènes 1:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est vous qui l’avez causé ; vous amènerez le jour de la consolation, et ils deviendront semblables à moi. (1:21) | Thrènes 1:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 On entend que je gémis : nul ne songe à me consoler ; tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, sont dans la joie, parce que, toi, tu en es l’auteur. Puisses-tu amener le jour que tu as annoncé, pour qu’ils soient comme moi ! (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 “ On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi ! (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Entends-moi qui gémis : pas un qui me console ! Tous mes ennemis ont appris mon mal, ils se réjouissent de ce que tu as fait. Fais venir le Jour que tu avais proclamé, pour qu’ils soient comme moi ! (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 On a entendu que je soupire comme une femme. Il n’y a pas de consolateur pour moi. Tous mes ennemis ont appris mon malheur. Ils ont exulté, parce que c’est toi qui as fait [cela]. À coup sûr, tu feras venir le jour que tu as proclamé, pour qu’ils deviennent comme moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi ! (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 On m’a entendue pousser des soupirs. Je n’ai personne pour me consoler. Tous mes ennemis ont appris mon malheur. Ils sont contents parce que c’est toi qui l’as provoqué. Mais tu feras venir le jour que tu as proclamé, le jour où ils deviendront comme moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Ils ont entendu que je soupirais : il n’y a personne pour me consoler : tous mes ennemis ont appris mon ennui : ils sont contents de ce que tu l’as fait : tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront semblables à moi. (1:21) | Lamentations 1:21-21 |