| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. (9:54) | Judges 9:54-54 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 54 Et ayant appelé incontinent le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et me tue, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme alors le transperça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 54 Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, afin qu’on ne dise pas de moi : Une femme l’a tué. Et son valet le transperça et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 54 Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 54 Il appela aussitôt son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à son ordre, le tua. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 54 Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 54 Aussitôt il appela son jeune écuyer et lui dit : « Tire ton épée et achève-moi ! je ne veux pas qu’on dise : C’est une femme qui l’a tué. » Son serviteur lui donna un coup d’épée, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : “ Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué. ˮ Le jeune homme le transperça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué. » Son écuyer le transperça et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 54 Il appela alors en hâte le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “ Tire ton épée et fais-moi mourir, de peur qu’on ne dise de moi : ‘ C’est une femme qui l’a tué. ’ ” Aussitôt son serviteur le transperça, de sorte qu’il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‘C’est une femme qui l’a tué.’ » Le jeune homme le transperça et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 54 Vite, il appela son porteur d’armes et lui dit : « Dégaine ton épée et fais-moi mourir, pour que personne ne dise à mon sujet : “C’est une femme qui l’a tué.” » Alors son porteur d’armes le transperça. C’est ainsi qu’il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 54 Alors il appela en hâte le jeune homme son porteur d’armes, et lui dit, Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi, Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. (9:54) | Juges 9:54-54 |