Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. (9:54) Judges
9:54-54
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
54 Et ayant appelé incontinent le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et me tue, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme alors le transperça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
54 Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, afin qu’on ne dise pas de moi : Une femme l’a tué. Et son valet le transperça et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
54 Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua. (9:54) Juges
9:54-54
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
54 Il appela aussitôt son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à son ordre, le tua. (9:54) Juges
9:54-54
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
54 Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua. (9:54) Juges
9:54-54
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
54 Aussitôt il appela son jeune écuyer et lui dit : « Tire ton épée et achève-moi ! je ne veux pas qu’on dise : C’est une femme qui l’a tué. » Son serviteur lui donna un coup d’épée, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : “ Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué. ˮ Le jeune homme le transperça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué. » Son écuyer le transperça et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
54 Il appela alors en hâte le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “ Tire ton épée et fais-​moi mourir, de peur qu’on ne dise de moi : ‘ C’est une femme qui l’a tué. ’ ” Aussitôt son serviteur le transperça, de sorte qu’il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‘C’est une femme qui l’a tué.’ » Le jeune homme le transperça et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
54 Vite, il appela son porteur d’armes et lui dit : « Dégaine ton épée et fais-​moi mourir, pour que personne ne dise à mon sujet : “C’est une femme qui l’a tué.” » Alors son porteur d’armes le transperça. C’est ainsi qu’il mourut. (9:54) Juges
9:54-54
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
54 Alors il appela en hâte le jeune homme son porteur d’armes, et lui dit, Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi, Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. (9:54) Juges
9:54-54