| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 43 Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr’eux, et les défit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city ; and he rose up against them, and smote them. (9:43) | Judges 9:43-43 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 43 Qui prit de ce peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs ; et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 43 Alors il prit sa troupe et la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans les champs. Il observa, et dès que le peuple sortit de la ville, il l’attaqua et le défit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 43 mena son armée contre les Sichimites, la divisa en trois bandes, et leur dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 43 Et il prit [son] peuple, et le divisa en trois corps ; et il les plaça en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville. Et il se leva contre eux et les frappa. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 43 Il prit son armée, la divisa en trois corps, et dressa une embuscade dans la plaine. Voyant que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et se précipita sur eux, (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 43 amena son armée, la divisa en trois bandes, et dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et les chargea vivement (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 43 Alors il réunit ses hommes et en fit trois divisions, avec lesquelles il s’embusqua dans les champs, et voyant le peuple sortir de la ville, il fondit sur lui et le tailla en pièces. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu’il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 43 Il prit ses gens, les partagea en trois groupes et se mit en embuscade dans les champs. Lorsqu’il vit les gens sortir de la ville, il surgit contre eux et les tailla en pièces. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 43 Celui-ci prit alors le peuple, le divisa en trois bandes et se mit en embuscade dans la campagne. Puis il regarda et voici que le peuple sortait de la ville. Alors il surgit contre eux et les abattit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 43 prit sa troupe, la partagea en 3 groupes et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se dressa contre eux et les battit. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 43 Il prit donc ses hommes avec lui, les divisa en trois bandes et les plaça en embuscade dans la campagne. Quand il vit les gens sortir de la ville, il les attaqua et les tua. (9:43) | Juges 9:43-43 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 43 Et il prit le peuple, et les divisa en trois compagnies, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville et il se leva contre eux et les frappa. (9:43) | Juges 9:43-43 |