| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks. (8:21) | Judges 8:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Alors Zébah et Tsalmunna dirent : Allons, toi-même, jette-toi sur nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Alors Gédéon se leva et égorgea Zébah et Tsalmunna. Et il prit les lunules qui étaient au cou de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et tuez-nous : car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et Zébach lui dit, ainsi que Tsalmounna : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmounna, et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et frappez-nous ; car c’est l’âge qui donne la force à l’homme. Gédéon se leva, et tua Zébée et Salmana ; et il prit les ornements et les bulles dont on pare le cou des chameaux des rois. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et tuez-nous ; car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon, s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Zébah et Çalmounna lui dirent : « Va, frappe-nous toi-même : tel homme, telle vigueur ! » Et il tua Zébah et Çalmounna, et prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Zébée et Salmana dirent : “ Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. ˮ Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Zébah et Calmunna dirent alors : « Debout ! toi, et frappe-nous, car tel est l’homme, telle est sa force. » Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Calmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Zébah et Tsalmounna dirent alors : “ Lève-toi toi-même et jette-toi sur nous, car tel est l’homme, telle est sa force. ” Guidéôn se leva donc et tua Zébah et Tsalmounna, puis il prit les ornements en forme de lune qui étaient au cou de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Zébach et Tsalmunna dirent : « Lève-toi toi-même et tue-nous, car c’est à un homme fort de le faire. » Gédéon se leva alors et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Zéba et Zalmouna dirent alors : « Viens toi-même et tue-nous, car la valeur d’un homme se juge à sa force. » Gédéon s’avança donc et tua Zéba et Zalmouna, puis il prit les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Alors Zebah et Zalmunna dirent, Lève-toi, et jette-toi sur nous : car tel qu’est l’homme, telle est sa vigueur. Et Gédéon se leva et tua Zebah et Zalmunna, et prit les ornements qui étaient aux cous de leurs chameaux. (8:21) | Juges 8:21-21 |