| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. (8:20) | Judges 8:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tira point son épée ; car il craignait, parce qu’il était encore un jeune garçon. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Va, égorge-les ! Mais l’enfant ne tirait pas l’épée, parce qu’il avait peur, car c’était encore un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son fils aîné ; Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, car il craignait, parce qu’il était encore enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Et il dit à Yéther, son fils aîné : « Çà, tue-les ! » Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : “ Lève-toi, tue-les. ˮ Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Alors il commanda à Yéter, son fils aîné : « Debout ! Tue-les. » Mais l’enfant ne tira pas son épée, il n’osait pas, car il était encore jeune. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Puis il dit à Yéther son premier-né : “ Lève-toi, tue-les. ” Le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il [n’]était encore [qu’]un jeune homme. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Puis il dit à Jétèr, son premier-né : « Viens et tue-les. » Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée ; il avait peur, car ce n’était encore qu’un jeune homme. (8:20) | Juges 8:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et il dit à Jether, son premier-né : Lève-toi, et tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore un jeune garçon. (8:20) | Juges 8:20-20 |