Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. (8:19) Juges
8:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (8:19) Judges
8:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfans de ma mère ; l’Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. (8:19) Juges
8:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l’Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas. (8:19) Juges
8:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. (8:19) Juges
8:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Eternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas ! (8:19) Juges
8:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. (8:19) Juges
8:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. (8:19) Juges
8:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas ! (8:19) Juges
8:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant. (8:19) Juges
8:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 « C’étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère ! Par le Dieu vivant ! si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir. » (8:19) Juges
8:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. (8:19) Juges
8:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Il dit : “ C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. ˮ (8:19) Juges
8:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 « C’étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. » (8:19) Juges
8:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Eternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. (8:19) Juges
8:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Alors il dit : “ C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Aussi vrai que Jéhovah est vivant, si vous les aviez gardés en vie, je ne serais pas forcé de vous tuer. ” (8:19) Juges
8:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Eternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. » (8:19) Juges
8:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Alors il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Aussi vrai que Jéhovah est vivant, si vous les aviez épargnés, je ne serais pas forcé de vous tuer. » (8:19) Juges
8:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Et il dit, C’étaient mes frères, savoir les fils de ma mère : de même que le SEIGNEUR est vivant, si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. (8:19) Juges
8:19-19