Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Éternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself ; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. (7:5) Judges
7:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et l’Eternel dit à Gédéon : Quiconque lappera l’eau de sa langue, comme le chien lappe, tu le mettras à part ; et tu mettras aussi à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 Et il fit descendre la troupe à l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Mets à part tous ceux qui tireront l’eau avec la langue en lapant comme lape le chien, et de même tous ceux qui s’agenouilleront pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Eternel dit à Gédéon : Quiconque lapera de l’eau avec sa langue comme lape le chien, tu le mettras à part, et de même quiconque se courbera sur ses genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Et lorsque le peuple fut venu en un lieu où il y avait de l’eau, le Seigneur dit à Gédéon : Ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont coutume de faire, placez-les d’un côté ; et placez de l’autre ceux qui auront bu en mettant les genoux en terre. (7:5) Juges
7:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 Gédéon conduisit la troupe près de l’eau, et le Seigneur lui dit : « Ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les feras mettre à part, ainsi que ceux qui s’agenouilleront pour boire. » (7:5) Juges
7:5-5
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : “ Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. ˮ (7:5) Juges
7:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l’eau et Yahvé lui dit : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d’un côté. Et tous ceux qui s’agenouilleront pour boire, tu les mettras de l’autre. » (7:5) Juges
7:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Eternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau. Alors Jéhovah dit à Guidéôn : “ Quiconque lapera un peu de cette eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, [et] de même quiconque se mettra à genoux pour boire. ” (7:5) Juges
7:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Eternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. » (7:5) Juges
7:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 Gédéon emmena donc ses soldats au bord de l’eau. Alors Jéhovah dit à Gédéon : « Tu sépareras ceux qui lapent l’eau avec leur langue, comme le font les chiens, de ceux qui se mettent à genoux pour boire. » (7:5) Juges
7:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et le SEIGNEUR dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, de même tu mettras à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) Juges
7:5-5