| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Éternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself ; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. (7:5) | Judges 7:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et l’Eternel dit à Gédéon : Quiconque lappera l’eau de sa langue, comme le chien lappe, tu le mettras à part ; et tu mettras aussi à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Et il fit descendre la troupe à l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Mets à part tous ceux qui tireront l’eau avec la langue en lapant comme lape le chien, et de même tous ceux qui s’agenouilleront pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Eternel dit à Gédéon : Quiconque lapera de l’eau avec sa langue comme lape le chien, tu le mettras à part, et de même quiconque se courbera sur ses genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Et lorsque le peuple fut venu en un lieu où il y avait de l’eau, le Seigneur dit à Gédéon : Ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont coutume de faire, placez-les d’un côté ; et placez de l’autre ceux qui auront bu en mettant les genoux en terre. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Gédéon conduisit la troupe près de l’eau, et le Seigneur lui dit : « Ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les feras mettre à part, ainsi que ceux qui s’agenouilleront pour boire. » (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : “ Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. ˮ (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l’eau et Yahvé lui dit : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d’un côté. Et tous ceux qui s’agenouilleront pour boire, tu les mettras de l’autre. » (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Eternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau. Alors Jéhovah dit à Guidéôn : “ Quiconque lapera un peu de cette eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, [et] de même quiconque se mettra à genoux pour boire. ” (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Eternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. » (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Gédéon emmena donc ses soldats au bord de l’eau. Alors Jéhovah dit à Gédéon : « Tu sépareras ceux qui lapent l’eau avec leur langue, comme le font les chiens, de ceux qui se mettent à genoux pour boire. » (7:5) | Juges 7:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et le SEIGNEUR dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, de même tu mettras à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. (7:5) | Juges 7:5-5 |