| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde ; on ne faisait que poser les gardes lorsqu’ils sonnèrent des trompettes ; et qu’ils cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch ; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. (7:19) | Judges 7:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Gédéon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde. Ils réveillèrent les gardes, lorsqu’ils sonnèrent des trompettes, et qu’ils cassèrent les cruches qu’ils avaient en leurs mains. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Ainsi Gédéon accompagné de ses cent hommes se porta à un bout du camp à l’entrée de la veille médiale : on venait à peine de placer les sentinelles. Alors ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu’ils portaient à la main, (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Gédéon suivi de ses trois cents hommes, entra donc par un endroit du camp au commencement de la veille du milieu de la nuit. Et les gardes s’étant réveillés, Gédéon et ses gens commencèrent à sonner de la trompette, et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit ; on venait seulement de poser les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et ils brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Gédéon entra, ainsi que les trois cents hommes qui étaient avec lui, par un des côtés du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit. Et ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette, et à heurter leurs vases de terre l’un contre l’autre ; (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit] ; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ; (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Gédéon, suivi de ses trois cents hommes, entra donc par un endroit du camp vers le commencement de la veille de minuit. Et ayant réveillé les gardes, ils commencèrent à sonner de la trompette et à heurter leurs pots de terre l’un contre l’autre. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Gédéon et ses cent hommes arrivèrent à l’entrée du camp, au commencement de la seconde veille, comme on venait de poser les sentinelles ; ils sonnèrent de leurs trompes et brisèrent les cruches qu’ils avaient en main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les sentinelles ; ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Gédéon et les cent hommes qui l’accompagnaient arrivèrent à l’extrémité du camp au début de la veille de la mi-nuit, comme on venait de placer les sentinelles ; ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Finalement Guidéôn arriva, avec les cent hommes qui étaient avec lui, aux abords du camp, au début de la veille du milieu de la nuit. On venait juste de poster les sentinelles. Ils sonnèrent alors du cor, et les grandes jarres qui étaient dans leurs mains furent mises en pièces. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Gédéon et les 100 hommes qui l’accompagnaient arrivèrent aux abords du camp peu avant minuit, alors qu’on venait de remplacer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Peu avant minuit, alors que les sentinelles venaient juste d’être postées, Gédéon et les 100 soldats qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp. Ils sonnèrent du cor et brisèrent les grandes jarres qui étaient dans leurs mains. (7:19) | Juges 7:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 ¶ Gédéon donc et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent à l’extrémité du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit : on venait seulement de placer les gardes, et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qui étaient en leurs mains. (7:19) | Juges 7:19-19 |