Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. (6:18) Judges
6:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Je te prie, ne pars point d’ici, jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu’à que je te rejoigne et que j’apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour. (6:18) Juges
6:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour. (6:18) Juges
6:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : J’attendrai votre retour. (6:18) Juges
6:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : J’attendrai votre retour. (6:18) Juges
6:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi. » Il répondit : « J’attendrai ton retour. » (6:18) Juges
6:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. ˮ Et Yahweh dit : “ Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. ˮ (6:18) Juges
6:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi. Je t’apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. » Et il répondit : « Je resterai jusqu’à ton retour. » (6:18) Juges
6:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Eternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Ne t’éloigne pas d’ici, s’il te plaît, jusqu’à ce que je vienne vers toi, [jusqu’à ce] que j’aie porté dehors mon présent et que je l’aie posé devant toi. ” Et il dit : “ Je resterai ici jusqu’à ce que tu reviennes. ” (6:18) Juges
6:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Eternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. » (6:18) Juges
6:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 S’il te plaît, reste ici jusqu’à ce que je revienne et que je pose devant toi un présent. » Et il lui répondit : « Je resterai ici jusqu’à ce que tu reviennes. » (6:18) Juges
6:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que je divulgue mon présent et que je le dépose devant toi. Et il di t : J’attendrai jusqu’à ce que tu reviennes. (6:18) Juges
6:18-18