| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Puis l’Ange de l’Éternel vint, et s’assit sous un chêne qui était à Hophra, appartenant à Joas Abihézérite. Et Gédeon son fils battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. (6:11) | Judges 6:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Puis l’ange de l’Eternel vint, et s’assit sous un chêne qui était à Hophra, qui appartenait à Joas, Abihézérite. Et Gédéon, son fils, battait le froment près d’un pressoir, pour l’ôter de devant les Madianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Ensuite vint un Ange de l’Éternel qui s’assit sous le térébinthe d’Ophra appartenant à Joas de la maison de Abi-Ezer. Et Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Or l’Ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri, ou d’Abiézer. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir, et à le vanner, pour se sauver ensuite avec son blé des incursions des Madianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et l’ange de l’Eternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel [était] à Joas, l’Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire de devant Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Et l’ange du Seigneur vint et s’assit, sous un chêne qui était à Éphra, et qui appartenait à Joas, chef de la famille d’Ezri. Et comme Gédéon, son fils, était alors occupé à battre le blé dans le pressoir, et à le vanner, pour se sauver ensuite des incursions de Madianites, (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Or l’ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour échapper aux Madianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Or, un ange du Seigneur vint se placer sous un térébinthe près d’Ofra, appartenant à Joas l’Abiézrite, au moment où Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Et l’Ange de Yahweh vint, et il s’assit sous le térébinthe d’Ephra, qui apporterait à Joas, de la famille d’Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 L’Ange de Yahvé vint et s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Yoash d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân, (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Puis vint l’ange de l’Eternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Plus tard, l’ange de Jéhovah vint s’asseoir sous le grand arbre qui était à Ophra, [arbre] qui appartenait à Yoash l’Abiézerite, pendant que Guidéôn son fils était en train de battre le blé dans le pressoir à vin, pour le soustraire bien vite à la vue de Madiân. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Puis l’ange de l’Eternel vint et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d’Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Plus tard, l’ange de Jéhovah vint s’asseoir sous le grand arbre qui était à Ofra, un arbre qui appartenait à Joash l’Abiézerite. Gédéon fils de Joash était en train de battre le blé dans le pressoir à vin, pour que les Madianites ne le voient pas. (6:11) | Juges 6:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 ¶ Et un ange du SEIGNEUR vint, et s’assit sous un chêne qui était à Ophrah, lequel appartenait à Joash, l’Abiezrite : et son fils, Gédéon, battait du blé dans le pressoir, pour le cacher des Midianites. (6:11) | Juges 6:11-11 |