Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les forts. (5:23) Juges
5:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof ; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. (5:23) Judges
5:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, a dit l’ange de l’Eternel, maudissez, maudissez ses habitans ! car ils ne sont point venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, avec les hommes puissans. (5:23) Juges
5:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l’habitent ; car ils ne vinrent pas prêter secours à l’Éternel, prêter secours à l’Éternel avec les braves. (5:23) Juges
5:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Malheur à la terre de Méroz ! dit l’Ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers ! (5:23) Juges
5:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Eternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, avec les hommes vaillants. (5:23) Juges
5:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Malheur à la terre de Mèroz, dit l’ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers. (5:23) Juges
5:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. (5:23) Juges
5:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts. (5:23) Juges
5:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Malheur à la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers. (5:23) Juges
5:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, a dit le messager du Seigneur, vouez à l’exécration ses habitants ! Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur parmi les braves. (5:23) Juges
5:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. (5:23) Juges
5:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants. (5:23) Juges
5:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants : car ils ne sont pas venus à l’aide de Yahvé, à l’aide de Yahvé parmi les héros. (5:23) Juges
5:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Eternel, Au secours de l’Eternel, parmi les hommes vaillants. (5:23) Juges
5:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 ‘ Maudissez Méroz, a dit l’ange de Jéhovah, maudissez sans relâche ses habitants, car ils ne sont pas venus à l’aide de Jéhovah, à l’aide de Jéhovah avec les hommes forts. ’ (5:23) Juges
5:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, parmi les hommes vaillants. (5:23) Juges
5:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 “Maudissez Méroz, a dit l’ange de Jéhovah, oui, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l’aide de Jéhovah, à l’aide de Jéhovah avec les hommes forts.” (5:23) Juges
5:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Maudissez Meroz, dit l’ange du SEIGNEUR : maudissez avec acharnement ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR, contre les hommes puissants. (5:23) Juges
5:23-23